近日看到一些報道,顯示中國醫療系統已陷崩潰,各地急診室淪為人間煉獄,無數老弱染疫而死。許多人或許問:明明有外國「共存」模式借鑑,為甚麼中共封控人民3年後,仍會毫無準備,就在一夜間徹底「躺平」,任由病毒屠殺中國人呢?領導人難道不須負責?這些問題,使我想起2022年6月一則不起眼的趣聞。

當時有大陸網民發現,《新華字典》某些釋義很耐人尋味,對「國家」的定義居然是:「階級統治和管理的工具,是統治階級對被統治階級實行專政的暴力組織,主要由軍隊、員警、法庭、監獄等組成。」有人認為《新華字典》大膽揭露了真相,也有人覺得它抹黑國家,是「辱華字典」。

一般字典對「國家」的定義,確實不會這樣「負面」,例如台灣教育部《國語辭典》,是如此定義「國家」的:「指具備領土、人民、主權和政府四個要素的政治團體,是共享語言、文化、社會與歷史的共同體。」其實《新華字典》把「國家」釋作「暴力組織」云云,並非刻意抹黑,只是反映馬列主義觀點,如實解釋中共對待「被統治階級」(所謂人民)的手段而已。

「國家」的本質,既然是「統治階級對被統治階級實行專政的暴力組織」,那國家根本就沒有義務保護民眾安全,所以無論老百姓是餓死抑或病死,責任都不在中方。即使有時候它好像在保護你,也不過像養豬戶對豬的保護一樣——他們不讓豬死,並非出於對豬的憐愛,只因為屠宰的時候未到。

《新華字典》這條定義,不偏不倚之餘,也隱然有美國作家Ambrose Bierce的風格。Bierce在1906年出版了《魔鬼字典》(The Devil's Dictionary)一書,以幽默諷刺的筆法解釋很多常用字,是美國諷刺文學經典,例如對「love」的定義是「A temporary insanity curable by marriage(可透過婚姻治癒的短暫精神病)」,對「actually(確實)」的定義是「perhaps; possibly(或許)」,可謂一針見血。

我一直覺得遺憾的是Bierce沒有在《魔鬼字典》寫下「國家」、「政府」、「共產主義」等字詞的定義,幸好現在有《新華字典》,總算補充了「國家」一條。我認為要讓國際社會了解今日中國,最好的方法就是編一部有中國特色的《魔鬼字典》,像《新華字典》一樣,以畫公仔畫出腸的方式,闡釋中共用語,例如已成明日黃花的「動態清零」,不妨這樣定義:

「連香港前特首林鄭月娥也聲稱無法解釋的詞語,指統治階級領袖為了連任及其它機密理由,而對被統治階級實行的必要監控措施。」◇(本文獲作者授權轉載)

作者簡介

馮睎乾,作家,在多家媒體任專欄作家。

www.patreon.com/sefirot

------------------

🏵️《九評》20周年👉🏻 https://hk.epochtimes.com/category/專題/退黨大潮

💎成為會員 📧訂閱電子報
https://hk.epochtimes.com/subscribe

🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand