中共黨媒報稱,中共外長王毅用強硬口吻與美國國務卿盧比奧通電話。美方隨後給出針鋒相對的回應。另外,黨媒炒作王毅讓盧比奧「好自為之」,但英文翻譯大降調,網民懷疑中共玩文字遊戲。

新唐人電視台引述中共官媒的報道,周五(1月24日),王毅與盧比奧通話。根據通稿,王毅在通話中雖然強調「兩國元首為中美關係指出了方向」,但實際宣示的還是中共黨魁習近平強調的「合作共贏方向」。

之後,王毅再次強調中共對中國的所謂「領導權」,以及所謂台灣「紅線」,並威脅盧比奧「好自為之」云云。

周五當天,美國國務院官網也刊出發言人的聲明,說明了盧比奧在這次通話中的表態,與中共通稿中的立場相對立。

根據美方聲明,盧比奧強調特朗普政府將追求一種「有利於美國利益、以美國人民為重」的美中關係。他還強調了美國對該地區盟友的承諾,並對中共對台灣和南海採取的脅迫行動表達了嚴重關切。通話還討論了其它具有雙邊、地區和全球重要性的問題。

黨媒炒作「好自為之」 盧比奧聽到的到底是甚麼?

中共黨媒報道這次通話,都統一地使用了「魯比奧」這個名字,等同正式給盧比奧「改名」。中共此舉被認為是「掩耳盜鈴」,試圖掩飾此前對盧比奧的兩次所謂「制裁」。

多家黨媒報道時,都將王毅宣稱的「好自為之」放入標題。但許多網民調侃,中共主動跟盧比奧溝通,相當於撤銷了對他的「制裁」,這種「強硬表態」只是給自己遮醜,騙騙國內的老百姓。

外界注意到,中共外交部放出的此次通話的英文翻譯稿中,將中文稿的「希望你好自為之」翻譯成「I hope you will act accordingly」(我希望你採取相應行動),與前文對美國的要求相呼應,大幅降低了針對盧比奧個人的教訓和威脅意味。

中共外交部官網給出的翻譯稿。(網頁截圖)
中共外交部官網給出的翻譯稿。(網頁截圖)

而新華社英文版通稿則稍顯強硬,使用的表達是希望盧比奧「make the right decisions」(作出正確決定)。

網民懷疑,王毅和盧比奧通話時說的原話到底是甚麼?當時盧比奧聽到的英文翻譯又是甚麼?黨媒中文通稿中的「好自為之」,是否只是欺騙國內輿論,給小粉紅「打打雞血」?◇ 

----------------------
🎯 專題:中共海外升級攻擊法輪功
https://hk.epochtimes.com/category/專題/中共海外升級攻擊法輪功
----------------------
【不忘初衷 延續真相】
📰周末版復印 支持購買👇🏻
http://epochtimeshk.org/stores

🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand