南韓泡菜(Kimchi)與中國四川泡菜(Paocai)日前引發混淆和爭議。南韓文化體育觀光部正式提出統一的譯名「辛奇」,以正視聽。
中央社引述韓聯社報道,文體部22日表示,包含上述內容的訓令「公共術語的外語譯名規範」修正案當天起施行。南韓Kimchi的標準中文譯名由此前的「泡菜」變更為「辛奇」。
報道指出,鑒於漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法進行準確的音譯,南韓農林畜產食品部於2013年對4000多個漢語詞彙的發音進行分析,比對中國8種方言的讀法,並徵求南韓駐華使館和專家的意見,提議將Kimchi翻譯成「辛奇」。
南韓今年初對16個候選譯名進行的研討中,考慮到「辛奇」與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意涵,被選定為合適的譯名。
泡菜起源爭議始於去年11月,《環球時報》報道,中國向國際標準化組織註冊醃製蔬菜法,稱中國泡菜產業成為國際市場標準,「南韓自稱泡菜宗主國的主張已經有名無實」,引發雙方爭論。
之後《環球時報》以「翻譯錯誤」為由,指南韓泡菜(Kimchi)與中國泡菜(Paocai)是完全不同的食物,認為是南韓泡菜文化擁護者拿著錯誤翻譯批評中國而引發爭議。
南韓吃播主Hamzy日前因稱泡菜為南韓飲食文化言論及按讚留言遭指辱華,引發韓中網友論戰,南韓民間團體發起聯署,要求中國停止盜用南韓文化。Hamzy公開澄清絕非厭惡中國,但若要說泡菜是中國的,她寧願不在中國活動。
(轉自新唐人電視台)
#
-----------------------
【坦白如初 公義永存】
📍報紙銷售點:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📍加入會員:
https://hk.epochtimes.com/subscribe
📍成為大紀元Patron,收睇無過濾嘅新聞影片:
https://www.patreon.com/epochtimeshk
------------------
🏵️《九評》20周年👉🏻 https://hk.epochtimes.com/category/專題/退黨大潮
💎成為會員 📧訂閱電子報
https://hk.epochtimes.com/subscribe
🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand