近日香港媒體把大家慣用的「杜拜(Dubai)」,譯成中国大陸通行的「迪拜」,網上立刻吵翻天,不少香港人追問:「Du怎麼能譯成『迪』呢?」我自己當然是寫「杜拜」,但「迪拜」譯法也不是完全亂來的,且讓我簡單談一談。

很多人一看到 Dubai,腦袋裏就自動響起英語發音「Doo-BYE」,譯為「杜拜」順理成章。事實上,這也是類似標準阿拉伯語(原文為دُبَيّ,羅馬字母拼作Dubayy)的發音,固然沒有錯。

然而阿聯酋人(Emiratis)講的是海灣阿拉伯方言(Khaleeji),「杜拜」發音跟標準阿拉伯語有點不同。在本地人口中,第一個音節不唸「Doo」,而是短促的「Di」或「Deh」(像國語輕聲唸「的」),講得快一點,甚至變成「D’bayy」。留意重音在第二音節,杜拜本地人唸近「bay」,不是「bye」。

本地人發音可參考:

由此可見,大陸官方譯法「迪拜」並非全無道理,可能是按照「名從主人」的音譯原則,將海灣阿拉伯語發音「Di」譯成「迪」。但問題是,為什麼第二音節卻不根據「bay」音譯「卑」,反而沿用英文發音的「拜」呢?

港式譯法「杜拜」儘管不像阿聯酋本地發音,但翻譯原則至少貫徹始終,即根據英文發音翻譯。相形之下,大陸譯法反而兩頭唔到岸,令人莫名其妙。

昔日香港翻譯外國人地名的原則,跟中国標準有異。香港大抵參照英語發音,並力求簡潔清通,聽起來像自然的中文,而中国則盡可能貼近原語發音,主張「名從主人」。因此,意大利雕塑家Michelangelo,香港譯為「米高安哲羅」,仿英語發音;大陸則譯「米開朗基羅」,像意大利人的唸法。以上例子沒所謂優劣之分,只是準則不同而已。

但一譯「Westminster Abbey」就高下立判了——香港人說「西敏寺」,大陸卻要囉囉唆唆譯作「威斯敏斯特教堂 」,救命。更大的問題是,「名從主人」並非想像中那麼容易。舉一個例:Toronto。台灣、香港、中国大陸都譯「多倫多」,英語世界大多數人,的確有板有眼唸把所有字母唸出來。但不少多倫多本地人(也不是全部)往往不跟隨教科書發音,習慣將第二個 「t」省略,讀成類似 「Tuh-RON-no」或「Chuh-RON-no」。若要像「迪拜」那樣名從主人,多倫多豈非得改名?

翻譯這回事,不是非黑即白的,有時約定俗成,錯了也要硬着頭皮錯下去。像Beckham的「h」不發音,無論香港的「碧咸」抑或大陸的「貝克漢姆」,大家都錯,但名字用了這麼多年,要改也太遲吧?只好一錯到底。

回到「杜拜」與「迪拜」之爭,我認為「杜拜」較好,不因為我支持港式譯法,而是它的音譯原則至少清晰連貫,不像「迪拜」那樣觀音頭掃把腳,令人徒添困惑。

本文獲作者授權轉載自「馮睎乾十三維度」Patreon

(編者按:本文僅代表專欄作者個人意見,不反映本報立場。)@

-------------------
局勢持續演變
與您見證世界格局重塑
-------------------

🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知:
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand

📰周末版實體報銷售點👇🏻
http://epochtimeshk.org/stores