近期,海外社交平台大翻譯運動(The Great Translation Movement)漸成規模,網友將中共官媒及粉紅言論原汁原味翻譯成英文等語言,卻遭中共污衊為抹黑中國。大翻譯運動官方推號也遭到限制。

公開資料顯示,大翻譯運動是2022年俄羅斯入侵烏克蘭期間出現的一場網絡群體運動,旨在翻譯中文互聯網的輿論內容,以揭露中國(中共)親俄、反美、反日、反西方、種族歧視等言論之立場,並讓海內外華人從假新聞與政治宣傳中脫離,融入文明社會。

美東時間4月1日晚間,大翻譯運動官方推特帳號突遭限制。

稍早,大翻譯運動官推在接受大紀元採訪時介紹,大翻譯運動原本零散地在chonglangtv論壇裏的帖文中存在,3月1日因為發布大陸攔截一名烏克蘭匯款的女性銀行職員,論壇被封禁,有網友號召在推特進行去中心化的大翻譯運動,展現真實的中國。

大翻譯運動3月初入駐推特,目前已有8.1萬關注者。大翻譯運動官推表示,中國政府每年都會花費巨額的預算做「大外宣」,營造中共政府「友好」「愛好和平」的形象。然而中共政府的內宣,卻是完全另一套口徑。中共政府一直在煽動民眾對外國人的仇恨,從而鞏固共產黨的統治。

此外,中共政府會指導很多第三方的愛國自媒體,發表比官媒還要出格的假新聞和仇恨言論,刻意製造中國人和文明世界的對立。

「我們只說真話,(如果說,因為)我們原樣翻譯了中共官媒+高讚評論,就是抹黑的話,那我們認為原本就是黑的。我們只做翻譯,從不添油加醋,現在識圖、機翻技術如此發達,我們的翻譯經得起驗證。」

對於中共官宣稱大翻譯運動是抹黑中國等言辭,一名大翻譯志願者也回應記者說,第一,中共官方自身經常進行污衊性報道;第二,這些反人類的言論,不少都是中共官方控評篩選出來的;第三,中共自身立場存在極大問題,支持入侵者、為入侵者洗地;第四,我沒有抹黑他們,我只是翻譯了他們說的話。

「大翻譯運動就是要人人參與才能發揮最大的功效。」她說,大翻譯運動官推被限制了,但勢必會堅持下去,「我繼續翻譯呀」。

大翻譯運動剝掉中共的畫皮

大翻譯運動翻譯了俄烏戰爭爆發後中國網絡關於「接收、進口、收留烏克蘭美女」等言論;翻譯了中歐班列從咸寧滿載41車貨物開往莫斯科的新聞;也翻譯了中共央視宣稱《中英聯合聲明》是過時無效文件;還翻譯了央視關於美國是「全球抗疫第一失敗國」、「全球第一政治推卸國」、「溯源恐怖主義國」等言論。

大翻譯運動翻譯中共官媒新聞。(推特截圖)
大翻譯運動翻譯中共官媒新聞。(推特截圖)

據中央廣電總台國際在線的調查,參與大翻譯運動的既有海外公民記者、民運人士、港台人士、歐美人士等,也有自由亞洲電台、美國之音等媒體。中共統統給他們貼上了「反華」的標籤。

有網友注意到,面對大翻譯運動,黨媒口徑已經陷入了混亂。同屬《人民日報》系的媒體,《人民日報》海外網稱,「小偷小摸」的大翻譯運動「抹黑不了中國」;《環球時報》稱,大翻譯運動是「敵對勢力發動的對華認知戰」,後又稱大翻譯運動是「一場鬧劇」。

3月5日,海外品蔥論壇公開發表示聲明,支持烏克蘭的大翻譯運動。稱不僅紅迪的衝浪TV與多起板塊驟然遭遇關停,品蔥也被黑客攻擊。針對烏克蘭議題的相關主題帖慘遭DDOS攻擊,導致網站多次延宕與斷線。

大翻譯運動也在中國境內取得一些成果。如,教委通知各校暫停開展有有關俄烏局勢對學生講解俄烏思政課等,多地學校要求禁止外傳群內黨宣活動等。

儘管目前官推被限制帳號,大翻譯運動被認為方興未艾。網友表示,「大翻譯運動的意義在於,剝掉中共的畫皮。」「講好中國故事,加油啊!」「(中共)謊言吹得越大,維持成本就越高。聚沙成塔,水聚成川,集眾人之力,就算是中共這個利維坦(怪獸)也有像蘇聯一樣垮掉的一天。」

網友「verakees」表示,一場低成本的去中心化運動,能讓平日高高在上的官媒急得像潑皮一般對罵。而大翻譯運動並沒有自己創造任何言論,所有的素材都是被官媒洗腦的民眾自己發布的,現在卻成了官媒尷尬的來源,這就是洗腦過度的煩惱嗎?

網友「於萬物之中」認為,大翻譯運動是趕上了好時候,2019年反送中之後就有好幾個常年翻譯中國人言論的推特帳號,只是一直沒甚麼人關注。關鍵時刻就不一樣了,稍微一點異動馬上就會有連鎖反應。

大翻譯運動衝破防火牆 或可形成全民運動

廣東異見人士林生亮告訴大紀元記者,他最近開始參與大翻譯運動,志願者經常把他寫的推文以及他從國內轉發的影片、圖片等等,翻譯成日語、韓語、英語。「這個悄悄地就開始進行了,一開始我對大翻譯運動沒有甚麼太大印象。」

他舉例說,最近他發布惠州市大亞灣警方使用催淚彈和防爆彈鎮壓反疫情封鎖民眾的影片後,廣東的公安、國保瘋狂搜查信息源頭,警告國內親友不要與他聯繫。

「這些都跟大翻譯運動有千絲萬縷的聯繫。影片發出來,這麼多人傳播,當地政府壓力非常大。」他說,「我們用大翻譯運動來抵抗中共的大外宣、大內宣,抵抗它的『疫核團』運動。」

林生亮認為,整個大翻譯運動最中心的重點,就是針對中共發布的虛假資訊。大翻譯運動把它揭露得體無完膚了,把它虛偽的面孔撕破了。中共用防火牆、高科技去封鎖言論自由,大翻譯運動一起來它在海外就沒有市場了。

林生亮在網上號召人們把大翻譯運動再倒流回國內,信息出口國外再轉內銷,讓國內的民眾看到,自發地掀起一波浪潮,再去挖掘對比。這種傳播讓更多人參與進來,形成一個牆內牆外的循環,全民運動。

自媒體人曾錚告訴大紀元記者,大翻譯運動是一個去中心化的運動,中共就很難去打壓。大家都是義務的,就是憑著一顆心在做,都是匿名的,就誰也不知道誰。

「我覺得這太好了,因為一個人確實力量挺有限的。現在很多網民加入進來了,他們的力量是很大的。」她說,「中共現在真的到了牆倒眾人推的時候了,覺醒的人就越來越多。」#

------------------

請訂閱新官方YouTube頻道:
https://bit.ly/2XxPrsd

✅立即支持訂閱:
https://hk.epochtimes.com/subscribe
✅直接贊助大紀元:
https://www.epochtimeshk.org/sponsors
✅成為我們的Patron:
https://www.patreon.com/epochtimeshk

------------------

🏵️《九評》20周年
https://hk.epochtimes.com/category/專題/退黨大潮

🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand