新年之際,德國人碰面都會說一句:好好滑!(Guten Rutsch!)或者說得完整一點:好好滑進新年!(Guten Rutsch ins Neue Jahr!)

剛到德國的時候,聽到這樣的新年祝福是一臉懵。這難道是德式冷幽默?感覺聽完這句話,隨時有腳下一滑,就此「摔」進新年的可能。是不是因為德國常常下雪結冰,很多人喜歡滑雪,於是乾脆新年也「滑」進去?

出於好學求知的良好習慣,本人還是查了查,原來這種祝福其來有自,不是誰隨便幽默出來的,跟滑冰、滑雪也沒啥關係。學界考據比較通行的說法有兩種。

一種說法是,Rutsch這個詞來自於猶太德語,而其最早的源頭則是希伯來語中的「rosh」一詞,rosh是指「開端」、「開始」的意思。

久而久之,「rosh」被德國人這大舌頭說著說著,就演變成「Rutsch」了。也就是說,「Guten Rutsch」的原意可能是指「新的一年裏有個好的開始」的意思,完全按照字面改寫就是:Einen guten Kopf (Anfang) des Jahres(新年有個好開端)。

據說,現在猶太新年的時候,大家互相祝福,還是要說一句:Happy Rosh Hashanah!

還有一種說法是,「Rutsch」是由「Reise」(旅行)演變而來。這種說法出自19世紀格林兄弟主編的《德語詞典》,裏面寫著Rutsch這個詞的動詞rutschen除了有滑動的意思,還是旅行的一種口語化說法,有點開玩笑的意思。歌德就曾在書信中寫過:Sonntag rutscht man auf das Land,意為「周日人們去郊外旅行」。

所以,說「Guten Rutsch」就相當於「Gute Reise」(祝旅途順利),也是表達新年祝福的方式。

不過細品一下,「滑」進新年這種說法,不僅讓人有種很形象的聯想,還似乎很有道理。因為快樂時光總讓人覺得很短暫,從聖誕節到新年假期這幾天,跟親朋好友聚一聚,感覺一下子就「滑」走了。

而且現在的確有種時光飛逝的感覺,不僅新年是「滑」進去的,這一整年簡直都是「滑」著跑的。當然了,滑手機也沒少浪費時間,很多時光都是在手指尖上滑著滑著就流走了。

如此一品,德國人這個「滑」字實在用得妙!那就借德國人這句祝福語來祝大家好好「滑」進新的一年,同時珍惜時光,珍惜親人和朋友,擁有美好的未來。#

------------------

【暴風中繼續前行】
請訂閱新官方YouTube頻道:
https://bit.ly/2XxPrsd

✅立即支持訂閱:
https://hk.epochtimes.com/subscribe
✅直接贊助大紀元:
https://www.epochtimeshk.org/sponsors
✅成為我們的Patron:
https://www.patreon.com/epochtimeshk

------------------

🏵️《九評》20周年
https://hk.epochtimes.com/category/專題/退黨大潮

🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand