疫情之下,2020東京奧運會更牽動了世界各國許多觀眾的心。而為了讓各地的人們都了解賽場上發生了甚麼,十幾種語言的近百名口譯人員盡心盡力,讓全球及時分享運動員們勝利的喜悅或失敗的傷心,而首席翻譯更是能說11種語言。

無論是歡樂還是心碎的時刻,東京奧運媒體中心近100名口譯員用11種語言:日語、英語、法語、西班牙語、德語、俄語、意大利語、阿拉伯語、中文、韓語和葡萄牙語,把運動員的聲音同時傳遞給全球觀眾。

東京奧運會的口譯員工作間。(美聯社)
東京奧運會的口譯員工作間。(美聯社)

東京奧運會首席翻譯亞歷山大‧波諾馬列夫(Alexandre Ponomarev)自己精通七種語言,對另外四種語言雖不能說精通,但也會說。

他說:「當有人走進一個滿是口譯員的房間,而這個人不會說這些語言時,感覺就像走入巴別塔(猶太教中的一個故事,說的是人類產生不同語言的起源)。因為你看到人們同時說這些語言和使用奇怪的辭彙,看上去很瘋狂。」

口譯員們在東京的工作非常繁忙,電纜、屏幕和電腦程式員將他們的同聲翻譯傳送到網絡上。與以往的奧運會不同,所有的同聲翻譯都不在比賽現場,遺憾的是翻譯們不能看到運動員本人。甚至大約二十多名口譯員不在東京,而是從美洲或歐洲在深夜工作。

通過奧運會的手機應用程式,可以及時聽到他們的同聲翻譯。

德國翻譯安德里亞‧米勒(Andrea Hofmann Miller)說:「遠程更有效率,但這對我們來說並不那麼令人興奮,因為我們無法一對一地見到運動員。」

不在現場,口譯員們的挑戰是如何真實傳遞出運動員們的喜悅或挫折情緒。

亞歷山大‧波諾馬列夫說:「當你翻譯的時候,你在別人的腦袋裏面,你不是翻譯辭彙,你翻譯的是意思。」

他說,會為運動員加油,或者在失敗時同情他們。

他還說,「你看到剛獲得獎牌的年輕人,你感覺很棒,很棒,所以你很興奮。這是一份很棒的工作。」#

------------------

【堅守真相 重傳統】

📍收睇全新直播節目《紀元新聞7點鐘》:
https://bit.ly/2GoCw6Y

📍報紙銷售點:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📍加入會員:
https://hk.epochtimes.com/subscribe
📍成為大紀元Patron,收睇無過濾嘅新聞影片:
https://www.patreon.com/epochtimeshk

------------------

🏵️《九評》20周年
https://hk.epochtimes.com/category/專題/退黨大潮

🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand