四川瀘州官方的宣傳板近日鬧出了笑話,在宣揚所謂核心價值觀時,英文翻譯錯得離譜,竟將誠信翻成「letter」(信件的意思),消息曝光後引起網絡上一片哄笑。

網民日前曝光照片,指瀘州當局在西南商貿城一個地盤外,豎立了12塊政治宣傳板,每塊板對應圖文宣傳核心價值觀,中英文對照,但翻譯卻錯誤連連。

例如,在「誠信」宣傳板上,「人而無信,不知其可也」竟譯成「People without letter Also what good for」,令人不知所云,誠信翻譯成「letter」亦令人捧腹。

在「法治」宣傳牌上,「有國才有家」譯成「Is the only home」,中英文的意思根本對不上。

四川瀘州官方的宣傳板近日鬧出了笑話,英文翻譯錯得離譜。(網絡圖片)
四川瀘州官方的宣傳板近日鬧出了笑話,英文翻譯錯得離譜。(網絡圖片)
四川瀘州官方的宣傳板近日鬧出了笑話,英文翻譯錯得離譜。(網絡圖片)

在「公正」宣傳板上,「國家富強,公正有信」譯成「The country strong, justice have letter」,又將誠信譯為「letter」,實在貽笑大方。

四川瀘州官方的宣傳板近日鬧出了笑話,英文翻譯錯得離譜。(網絡圖片)
四川瀘州官方的宣傳板近日鬧出了笑話,英文翻譯錯得離譜。(網絡圖片)
四川瀘州官方的宣傳板近日鬧出了笑話,英文翻譯錯得離譜。(網絡圖片)

在「自由」宣傳板上,「海闊憑魚躍,天高任鳥飛」譯成「the sea rich by diving Days fly high bird」,語法明顯不對。

四川瀘州官方的宣傳板近日鬧出了笑話,英文翻譯錯得離譜。(網絡圖片)
四川瀘州官方的宣傳板近日鬧出了笑話,英文翻譯錯得離譜。(網絡圖片)
四川瀘州官方的宣傳板近日鬧出了笑話,英文翻譯錯得離譜。(網絡圖片)

消息曝光後,網絡上一片哄笑,網民直言「只有小學生翻譯水準」。

當地英文翻譯研究生張亞楠表示,雖然翻譯沒絕對正確的句子,但不要出現太低級錯誤,「這會有損城市形象」。◇

------------------

🏵️《九評》20周年
https://hk.epochtimes.com/category/專題/退黨大潮

🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand